don’tyetit(你给我记住了)
roughdeal(不公平交易)
squaredeal(公平交易)
flushtimes(繁荣时期)
poolyourissues(把问题集中起来)
abadegg(坏蛋)
goclimbatree(滚开)
plughats(高顶礼帽)
DollyVardens(花羔红点鲑)
wellfixed(富裕的)
downtobedrock(下至基岩)
hardpan(硬土)
paydirt(有利可图的事物)
&(逐渐消失)
itwon’twash(没有说服力)
itpansoutwell(结果很好)
而以下俚语
例18
softsnap(奉承不花大力气的事)
goldurnit(该死的,同goddamnit)
slick(骗子)
shortcut(捷径)
&hing(正事)
则源自波士顿。
例19
诸如
i(无罪)
barkupthewrongtree(追求错误的人或事)
Ire(我认为)
playing’possum(撞死)
&(神枪手)
等表达源自南方各州。
例20
Doggo(该死的)
thatbeatstheDutch(真令人惊奇)